CARROT FARM

外来語 + タスク 3

         
               สวัสดีค่ะ ยินดีต้อนรับกลับสู่ฟาร์มแครอของเราอีกครั้งค่ะ ครั้งนี้ถึงจะเป็นบล็อกการบ้าน แต่เพื่อไม่ให้ดูโล่งเกินไป วันนี้เราจึงไปหาอะไรมาเพิ่มเติมเล็ก ๆ น้อย ๆ ด้วยค่ะ

               ครั้งที่แล้วเราได้พูดถึงการใช้คำจากภาษาต่างประเทศ หรือ 外来語(がいらいご) รวมถึงได้ยกตัวอย่างของกรณีฟ้องร้องการใช้ 外来語 ที่มากเกินไปของช่องข่าว NHK กันไปแล้ว สำหรับวันนี้สิ่งที่เราจะนำเสนอจะเป็นเรื่องเล็ก ๆ น้อย ๆ พอกรุบกริบต่อจากบล็อกครั้งที่แล้วค่ะ นั่นก็คือ คำจากภาษาต่างประเทศที่ถูกย่อและคำจากภาษาต่างประเทศ 外来語 ที่มีหน้าตาเหมือนภาษาญี่ปุ่นค่ะะ
.
.
.

外来語短縮形(がいらいごたんしゅくけい)


              เรามาเริ่มกันที่คำจากภาษาต่างประเทศที่ถูกย่อก่อนเลยค่ะ ภาษาญี่ปุ่นโดยพื้นฐานจากที่เราเรียนกันมาจะเห็นว่า พอเอาคำจากต่างประเทศมาใช้ ด้วยเงื่อนไขการออกเสียงของภาษาญี่ปุ่น ทำให้คำบางคำยาวออกไปจากเดิมมาก ยกตัวอย่างเช่น

Central World  ทั้งภาษาอังกฤษและภาษาไทยจะอ่านออกเสียงได้ 3 พยางค์ คือ เซ็น - ทรัล – เวิร์ล

แต่พอเป็นภาษาญี่ปุ่นจะออกเสียงเป็น セントラルワールド เซะ - อึน - โทะ - ระ - รุ - วะ - อะ - รุ – โดะ นับเป็นหน่วยการนับพยางค์แบบญี่ปุ่นหรือที่เรียกว่า โมระ (モラ) จะได้ถึง 9 โมระเลยทีเดียว

ดังนั้น เพื่อความสะดวกในการใช้งาน หลาย ๆ คำจึงถูกย่อให้สั้นลงนั่นเองค่ะ ตัวอย่างที่เราคุ้นเคยกันก็เช่น

コンビニ      มาจาก           コンビニエンスストア     (convenience store)
エアコン               มาจาก          エアコンディショナー      (air conditioner)
スーパー     มาจาก          スーパーマーケット    (super market)

ตัวอย่างคำที่น่าสนใจ

エンタメ              มาจาก           エンターテインメント                (entertainment)
ミスコン              มาจาก            ミスコンテスト                (miss contest ประกวดนางงาม) 
 オートマ            มาจาก            オートマチック・トランスミッション (Automatic transmission เกียร์อัตโนมัติ)

              บางคำแทบดูไม่ออกเลยใช่ไหมล่ะคะว่ามาจากคำว่าอะไรกันแน่ แต่เท่าที่สังเกตคือเป็นคำที่มาจากภาษาอังกฤษค่ะ จริง ๆ คิดว่าอาจจะมีจากภาษาอื่นอีก แต่เท่าที่ค้นหาดูส่วนมากเป็นภาษาอังกฤษ คาดว่าเป็นเพราะคำที่มาจากประเทศอื่นนั้นเข้ามาก่อนภาษาอังกฤษแล้วก็ได้มีการถูกเปลี่ยนรูปร่าง หน้าตาเป็นญี่ปุ่นไปเสียส่วนใหญ่แล้วค่ะ
.
.
.

              และเพราะหลาย ๆ คำมีการเปลี่ยนรูปร่างไปบ้างแล้ว หรือใช้กันมานานจนเคยชินนี่ล่ะค่ะ จึงมีบางคำที่ดูเหมือนภาษาญี่ปุ่นมาก ๆ  จนหากไม่บอกเราก็เดาแทบไม่ได้เลยค่ะว่าเป็น 外来語  จริง ๆ มันมีหลายคำมากค่ะ แต่วันนี้เราจะยกมาให้ดูกันพอกรุบกริบค่ะ ไปดูกันเลยย

1  襦袢(じゅばん)

              เป็นหนึ่งในชุดแบบญี่ปุ่นค่ะ โดยจะใส่เป็นเสื้อตัวใน อาจจะอธิบายได้ไม่ชัดเจน แต่ไม่เป็นไรค่ะ เพราะเรามีปลากรอบบบ


 襦袢
https://global.rakuten.com/zh-tw/store/otenba/item/uso-j/

ถึงแม้จะดูมุมไหนก็ดูเหมือนเป็นคำญีปุ่น แต่จริง ๆ แล้วคำนี้มาจาก  ภาษาโปรตุเกส คือคำว่า gibão ซึ่งพอค้นดูแล้วขึ้นเป็นภาพลิงหรือค่างเป็นส่วนใหญ่ค่ะ แล้วก็มีเป็นเสื้อหนังบ้างประปรายค่ะ

gibão
https://manoeltimbo.blogspot.com/2013/01/gibao-de-couro.html

              และอันที่จริงแล้วคำนี้โปรตุเกสก็รับมาจาก  ภาษาอาหรับ คือคำว่า  جبة  jubbah อีกทีค่ะ ซึ่งถ้าค้นด้วยภาษาอาหรับจะขึ้นเป็นภาพชุดสไตล์อาหรับหลากหลายรูปแบบเลยค่ะ  เรียกได้ว่าเป็นคำที่ยืมต่อกันมาเป็นทอด ๆ เลยนะคะ


2  歌留多(かるた)

              ไพ่กลอน 100 บทที่นิยมเล่นกันในวันขึ้นปีใหม่ที่เราคุ้นเคยกัน(เป็นอย่างดี)นั่นเองคำนี้ก็เช่นเดียวกันกับคำแรกค่ะ เป็น 外来語 ที่มาจาก ภาษาโปรตุเกส คำว่า Carta ซึ่งแปลว่าธนบัตร หรือกระดาษ ค่ะ

かるた
https://www.kokuchpro.com/event/dc5972fab17cca15fc638fdd54d4791b/

           
3  かぼちゃ

               คำนี้แปลว่าฟักทองค่ะ หน้าตาของคำก็ดูเป็นญี่ปุ่นนี่นา แต่ไม่ใช่ค่ะ จริง ๆ คำนี้ อย่างที่ทุกคนอาจจะเริ่มจับทางได้แล้ว แน่นอนว่ามาจาก ภาษาโปรตุเกส ค่ะ ความหมายของคำนี้ออกจะซับซ้อนนิดหน่อยค่ะ คือคำนี้ชาวโปรตุเกสเอาใช้เรียกพืชเปลือกเขียวเนื้อเหลืองที่มาจาก Cambodia หรือจากเขมร และญี่ปุ่นก็รับเข้ามาโดยเรียกพืชชนิด นี้ว่า かぼちゃ นั่นเองค่ะ

かぼちゃ
https://all-guide.com/%E3%81%8B%E3%81%BC%E3%81%A1%E3%82%83/
.
.

              จบไปแล้วว สำหรับคำที่เราว่ามันว้าว และดูไม่น่าเชื่อว่าเป็นคำภาษาต่างประเทศ ถ้าเราไม่เปิดดู かるた สำหรับเราก็จะเป็นการละเล่นของชาวญี่ปุ่นที่ใช้กลอนที่รวบรวมโดยคุณฟุจิวะระ โนะ ซะดะอิเอะ ต่อไปค่ะ หวังว่าเพื่อนจะสนุกกับบล็อกครั้งนี้กันนะคะ


แต่เรายังไปไหนไม่ได้ การบ้านๆๆๆ


              หลังจากที่เราได้เขียนบล็อกเรื่อง 外来語ไปในอาทิตย์ที่แล้ว เราก็ได้มานั่งทบทวน รวมถึงเอางานเก่า ๆ เรามาดูด้วย เลยพบว่าเราก็ใช้  外来語 บ่อยมากเวลาเขียนแล้วนึกคำภาษาญี่ปุ่นไม่ออก หรือว่าไม่รู้ว่าควรใช้ตัวไหนดี พอลองค้นแบบ 外来語 ไปก็พบว่ามันก็ใช้ได้ มีคนญี่ปุ่นที่ใช้แบบนี้เหมือนกัน เราก็เลยเนียนเขียนเป็นทับศัพท์ไปเลย

              พอมาเรียนเรื่องนี้แล้วได้ลองค้นดูนี่ล่ะ เราถึงเห็นปัญหาของการทำแบบนั้น เราพบว่า ถึงคนญี่ปุ่นในอินเทอร์เน็ตจะใช้ 外来語 กันทั่วไปแทนที่จะเปลี่ยนเป็นคำญี่ปุ่นก็จริง แต่ไม่ได้แปลว่าการใช้ภาษาแบบนั้นถูกต้องและเหมาะสม เพราะว่าการที่เราค้นหาในอินเทอร์เน็ต เราก็มักจะเจอเป็นการคุยกันหรือเขียนบทความซึ่งไม่ได้ใช้ภาษาที่เป็นทางการหรือต้องถูกต้องเท่ากับเวลาเราเขียนรายงานหรือเขียนงานแบบวิชาการ ดังนั้นจึงไม่ควรเอาสิ่งที่พบเจอในอินเทอร์เน็ตมาใช้เป็นบรรทัดฐานแบบที่เราทำตลอดมา
 
             นอกจากนี้เวลาที่เขียนด้วย 外来語 เวลาตัวเราเขียนเองอ่านเองเราเข้าใจก็จริง แต่เราไม่รู้เลยว่าคนอื่นที่จะมาอ่านของเราจะสามารถเข้าใจได้เหมือนเราไหม ยิ่งพอเห็นข่าวนี้เราก็กลับมาคิดว่า เออ ก่อนหน้านี้คือเราก็ไม่ได้นึกถึงคนอ่านเลย ทุกวันนี้คนที่อ่านภาษาญี่ปุ่นของเราจะมีแค่อาจารย์ เราเลยจะคิดแค่ว่า เขียนไปก่อน อาจารย์น่าจะเคยเห็นแบบนี้มาก่อน คงจะเดาในสิ่งที่เราต้องการจะสื่อได้  แต่เราไม่ได้คิดไปถึงว่าในอนาคตการทำงาน คนที่จะอ่านภาษาญี่ปุ่นที่เราเขียน จะไม่ใช่อาจารย์ของเราอีกต่อไป แต่อาจเป็นเจ้านาย เพื่อนร่วมงาน ที่เขาคาดหวังให้เรามีความรู้ความสามารถมากพอที่จะทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพ และเขาไม่จำเป็นต้องมานั่งเดาในสิ่งที่เราเขียนอีกแล้ว

             พอได้เห็นปัญหาแบบนี้แล้วเราก็คิดว่า ต่อจากนี้เวลาที่ต้องเขียนรายงานหรืออะไรก็ตามในวิชาการเขียน เราจะพยายามหาคำภาษาญี่ปุ่นให้ได้ก่อน เดี๋ยวนี้พจนานุกรมในหลายเว็บไซต์ก็มีการอธิบายการใช้งานไว้อย่างละเอียด รวมถึงมีตัวอย่างประโยคมาให้ด้วย เราแค่ต้องขยันศึกษาให้มากกว่าเดิม เพื่อที่จะได้เขียนงานออกมาดีกว่าปัจจุบันและได้พัฒนาภาษาญี่ปุ่นของตัวเองด้วย

              ผลดีที่ได้จากการทำแบบนี้ก็จะไม่ใช่แค่ในรั้วมหาวิทยาลัยเท่านั้น แต่หากเรามีความตระหนักและระมัดระวังในการใช้ภาษาญี่ปุ่นให้เหมาะสมตั้งแต่วันนี้ มันก็จะติดตัวเราไปจนถึงการทำงานในอนาคต รวมถึงตอนที่เราเจอโลกที่กว้างและพบเจอผู้คนที่หลากหลายกว่าตอนนี้ด้วย
.
.

             สุดท้ายนี้เนื่องด้วยสถานการณ์โควิดที่น่ากังวลมากขึ้น เราคิดว่าอาจจะได้เจอกับทุกคนที่มหาวิทยาลัยน้อยลง แต่ไม่เป็นไรนะคะ สามารถมาเยี่ยมชมฟาร์มแครอทของเราได้เสมอเลยย เรารับรองว่าฟาร์มเราปลอดเชื้อ 1000 % เลยล่ะค่ะ

             สุดท้ายแบบท้ายที่สุด ตามธรรมเนียมค่ะ ก็คือ ขาย วันนี้ต้องขอเปลี่ยนอารมณ์นิดหน่อยค่ะ วันนี้ไม่ได้จะมาขายหนุ่ม ๆ แต่จะมาขายสาว ๆ กันค่ะ เป็นวงที่เราเพิ่งค้นพบจากการเปิดฟังเพลงในยูทูปไปเรื่อย ๆ และคิดว่าต้องขายให้ได้ 55555
     วงที่เราจะขายในวันนี้ก็คืออออ  วง  名古屋ギター女子部  เป็น 5 สาวจากนาโกย่าที่เล่นเพลงคัฟเวอร์ โดยเป็นการร้องเพลงคลอไปกับกีตาร์สี่ตัวและคีย์บอร์ดหนึ่งตัว ตามสถานที่ต่าง ๆ ค่ะ จุดเด่นก็คือเอ็มวี ที่ดูเหมือนไม่มีอะไร แต่ถ่ายออกมาสวยและจัดองค์ประกอบได้ดีมากทุกคลิปเลยค่ะ ข่าวดีก็คือตอนนี้ได้เดบิวต์อย่างเป็นทางการแล้วค่ะ เย้
    เพื่อให้เข้ากับเรื่อง  外来語วันนี้เลยจะเสนอเพลง Pretender ของ Official髭男dism  เวอร์ชันคัฟเวอร์โดย วง  名古屋ギター女子部  ค่ะ ทุกคนอาจจะได้ยินเพื่อน ๆ ร้องกันในห้องอยู่บ่อย ๆ โดยในเพลงจะมีการนำภาษาอังกฤษมาผสมในเพลงหลายครั้งด้วยกัน มีคำไหนบ้าง อยากรู้ไหมคะ

    ถ้าอยากรู้ให้กดไลค์กดแชร์แล้วรัวหน้าว้าวมาได้เลยค่ะ ล้อเล่นค่ะ 555555 ถ้าอยากรู้ลองฟังกันเลยดีกว่าค่ะ เย้



ไปจริง ๆ แล้วค่ะ ทุกคนอย่าลืมรักษาสุขภาพตัวเองด้วยนะคะ เลิ้บ 💛



日本語の短縮形について http://blog.livedoor.jp/takeshielsas/archives/30047896.html ค้นวันที่ 13 มีนาคม 2563
【豆知識・雑学】日本語じゃないの!?実は「外来語」なものたちhttps://matome.naver.jp/odai/2136785017182410901ค้นวันที่ 13 มีนาคม 2563
実は外来語だった日本語28選 https://tabippo.net/loanword/2/ ค้นวันที่ 13 มีนาคม 2563

ความคิดเห็น

  1. โหห เพิ่งรู้เลยว่าทั้งหมดที่ยกตัวอย่างมาเป็นคำต่างประเทศ ดูยากมากจริงๆ ยิ่งถ้าญี่ปุ่นได้รับมานานแล้ว แล้วยิ่งใช้เป็นคันจิ/ฮิรางานะ ก็ยิ่งแยกยากเลย

    ตอบลบ
  2. かぼちゃน่ารักมากกก ไม่คิดว่าจะเป็น外来語เลยเตง ดูญี่ปุ๊นญี่ปุ่น

    ตอบลบ
  3. สำหรับผู้ที่ใช้ภาษาอังกฤษพอได้อย่างเรา 外来語ก็คือเซฟโซนจริงๆค่ะ คำไหนไม่รู้ก็เปลี่ยนภาษาอังกฤษให้เป็นสำเนียงญี่ปุ่น 55555555 แล้วเพลงนี่คือติดไม่ไหวแล้วนะ อ้อยใจร้องตลอด

    ตอบลบ
  4. เป็นบล็อกหนึ่งที่มีการ 内省 อย่างละเอียดดีค่ะ เพลงของสาวน้อยห้าคนนี้ก็เพราะ แถมเล่นกีตาร์เก่งด้วย

    ตอบลบ
  5. คำต่างประเทศที่ยกมาคือว้าวมาก นึกว่าเป็นคำญี่ปุ่นมาตลอด

    ตอบลบ

แสดงความคิดเห็น