CARROT FARM

Healing



         สวัสดีค่ะทุกคน ยินดีต้อนรับเข้าสู่ฟาร์มแครอทของเราอีกครั้งงง ในวันนี้ เราอยากมาเสนอเพลงของหนุ่มเซเว่นทีนที่เราชอบมาก ๆ อีกเพลง เป็นเพลงที่ปลอบใจเราในการเรียนปีสามมาตลอด นั่นก็คือเพลง "Healing" นั่นเองค่ะ
        อันที่จริงเพลงนี้เป็นเพลงภาษาเกาหลีมาก่อน ซึ่งก็น่ารักมากอยู่แล้ว แต่พอมาเป็นภาษาญี่ปุ่นที่เราฟังออกก็ยิ่งรู้สึกดีเข้าไปอีก ความหมายของเพลงนี้จะเป็นยังไง ไปดูกันเลยค่ะ


🌊🌊🌊🌊🌊🌊


一日の終わりには「おつかれさま」
未来に 記憶残る 今日の絵のような思い出へと
 “ขอบคุณสำหรับความพยายาม” ในตอนที่สิ้นสุดวัน
ภาพเช่นในวันนี้ จะเหลือเป็นความทรงจำในวันข้างหน้า


Yeah Bad wake up で始まり Go!
また今日も休みなしで 鳴るスマートフォンに溜まった嬉しくない通知から
I wanna runaway, 一旦離脱
なんでこんなに忙しいの
すれ違い増えて悲しいよ
So 空気読んで顔色気にしてたら 
終わってしまった今日
เริ่มต้นด้วยการตื่นขึ้นมาไม่ดีนัก 
เพราะวันนี้ก็ด้วย บนหน้าจอโทรศัพท์ที่ดังขึ้นไม่หยุดก็เต็มไปด้วยข้อความแจ้งเตือนที่ไม่ทำให้รู้สึกดีใจอีกแล้ว 
อยากจะวิ่งหนีไป อยากหนีไปซักพัก
ทำไมยุ่งอย่างนี้ 
มันยิ่งเพิ่มมากขึ้น ไม่เหมือนที่คิดไว้ มันทำให้เศร้า
เพราะงั้นพออ่านบรรยากาศ และสังเกตเห็นสีหน้า
วันนี้เลยสิ้นสุดลงซะที

 
回ってる一日の中で So ooh ooh ooh ooh ooh
เป็นอย่างนี้ไปทั้งวัน
鈍くて冷めてしまった 僕の心に 新しい季節
ในหัวใจของผมที่ไร้ความรู้สึกและเยียบเย็น เกิดฤดูกาลใหม่ขึ้นมา
会いたい気持ちに蓋して 自分のため笑えるようにね
เก็บความรู้สึกคิดถึงเอาไว้ แล้วยิ้มเพื่อตัวเอง
ちょっと休んで 考えなくてもいいんだよ Yeah So don't
พักสักหน่อย ไม่ต้องคิดอะไรมากก็ได้


Don't stop this healing now dive in dive in dive in dive in ooh hoo
ぐっすり休んでもいいんだよ 飛び込んで So ooh ooh ooh ooh ooh
พักผ่อนสบาย ๆ  ก็ได้ กระโดดลงไป
Our healing healing 何も言わないよ
ผมจะไม่ว่าอะไรทั้งนั้น


Don't stop this healing now dive in dive in dive in
この時間は君のもの 何も心配ないよ
ช่วงเวลานี้เป็นของคุณ ไม่ต้องกังวลอะไรทั้งนั้น
全部 healing healing don't stop it
ทั้งหมดเลย 
Don't stop this healing


Oh ほら OFF っといて 依存してんならもう 寂しさは僕が埋めるよ
もう無理ってときも 互いの良いとこ映し合えるように
Oh 今がタイミング きっと君ならできるダイビング ダイビング
いい気分でいれば笑顔になる go up
นี่ ปิดไปเถอะ ถ้าไว้ใจกันละก็ ความเหงานั้นน่ะ ผมจะเติมเต็มให้เอง
เวลาที่รู้สึกว่าไปต่อไม่ได้ เราก็ยังเห็นสิ่งดี ๆ ของกันและกันอยู่
ตอนนี้ล่ะเหมาะแล้ว ถ้าเป็นเธอละก็ ทำได้แน่ ดำลงไป ดำดิ่งลงไป
ถ้ารู้สึกดีจนยิ้มออกมาได้แล้วละก็ ค่อยขึ้นมา


全てを少し ほっといても So ooh ooh ooh ooh ooh
จากทั้งหมดนั้น ถ้าปล่อยมันไปบ้างสักนิด
大丈夫 上手くいくはず 僕、心 君、満たす
ก็ไม่เป็นไรหรอก มันจะเป็นไปได้ด้วยดีแน่ ๆ ผมจะเติมเต็มคุณ ด้วยหัวใจของผม
心配事忘れるまで 楽しい事を膨らませ
ทำให้มันเต็มไปด้วยเรื่องสนุก จนกว่าคุณจะลืมเรื่องที่กังวลนั้นไปได้ 


ちょっと休んで 考えなくてもいいんだよ Yeah So don't
พักสักหน่อย ไม่ต้องคิดอะไรมากก็ได้
Don't stop this healing now dive in dive in dive in dive in ooh hoo
ぐっすり休んでもいいんだよ 飛び込んで So ooh ooh ooh ooh ooh
พักผ่อนสบาย ๆ  ก็ได้ กระโดดลงไป
Our healing healing 今日も1日「おつかれさま」
วันนี้ก็ “ขอบคุณที่พยายาม” มาตลอดทั้งวันนะ 


一日の終わりには「おつかれさま」
未来に 記憶残る 今日の絵のような思い出へと
 “ขอบคุณสำหรับความพยายาม” ในตอนที่สิ้นสุดวัน
ภาพเช่นในวันนี้ จะเหลือเป็นความทรงจำในวันข้างหน้า

So don't don't stop this healing baby ちょっと辛い時には
ตอนที่รู้สึกเหนื่อย
So don't don't stop this healing baby Right now right now ohh baby
So don't don't stop this healing baby ちょっと休んでもいいよ
พักสักหน่อยก็ได้นะ
So don't don't stop this healing baby Right now right now ohh baby


🌊🌊🌊🌊🌊🌊


        หลังจากฟังเพลงแล้วก็แทบจะปิดคอมแล้วทิ้งตัวลงนอนเลยเลยค่ะ ไม่ทำแล้วงาน 55555 ล้อเล่นค่ะ ทำต่อค่ะ แต่จริง ๆ แล้วเพลงก็ทำให้เราคิดขึ้นมาได้ว่า บางครั้งเราก็ต้องปล่อยวางบางอย่างลงบ้าง วันนี้ถ้ามันถึงที่สุด ทำต่อไม่ไหวแล้วก็พักก่อนซักนิด เพื่อเป็นการฮีลหรือรักษาตัวเองจากความเหนื่อยล้าและความเครียด ให้ตัวเราได้ผ่อนคลายก่อนแล้วค่อยกลับมาทำงานอีกครั้งค่ะ
สำหรับประเด็นที่พบในการแปลเพลงนี้ก็คือ การแปลคำที่ไม่มีความหมายตรงตัวในภาษาไทยค่ะ คิดว่าน่าจะพอเดากันได้ คำนั้นก็คือคำว่า 「お疲れさま」 นั่นเองค่ะ


คำว่า お疲れさま お疲れ様です お疲れ様でした เราจะได้ยินบ่อยมาก  ๆ ในการ์ตูนหรือซีรีส์ที่ตัวละครมักจะพูดกันในเวลาเลิกงาน เวลาประชุมเสร็จ เวลาเดินสวนกันในที่ทำงาน เวลากลับจากไปกินเลี้ยงสังสรรค์หลังเลิกงาน เวลายิ้มให้กันตรงหน้าปากซอย ใช่หรือเปล่า ใช่หรือเปล่า อ้าว สรุปแล้วคำว่า お疲れさま นั้นมีความหมายว่าอะไรกันแน่นะ
 

เมื่อเราไปค้นดูก็พบว่า お疲れさま เนี่ยจัดเป็นคำประเภท 「ねぎらい言葉」หรือก็คือ คำประเภทที่เอาไว้ใช้แสดงความรู้สึกขอบคุณในแรงกายแรงใจของอีกฝ่ายที่ลงมาในการทำงานหรือให้ความช่วยเหลือค่ะ เช่น いつもありがとう、頑張っていますね、お世話になっております เองก็เป็นหนึ่งใน ねぎらい言葉 ด้วยค่ะ ดังนั้นหากจะแปลความหมายของคำว่า お疲れさま ในเพลงนี้ก็อาจจะแปลออกมาได้ว่า “ขอบคุณที่เหนื่อยยาก” หรือ “ขอบคุณสำหรับความพยายาม” ค่ะ ซึ่งจะตรงกับบริบทในเพลงที่ว่าเราเหนื่อยจากการทำอะไรซักอย่างอยู่ อาจจะจากงาน การเรียน การพูด お疲れさま ในตอนที่สิ้นสุดวัน จึงเหมือนเป็นการขอบคุณสำหรับความพยายามทำสิ่งต่าง ๆ เหล่านั้นมาตลอดทั้งวันของเราค่ะ

.
.
.

         อ้าว แล้วเวลาที่เขาพูด お疲れさま กันเวลาเดินสวนกันในที่ทำงานละคะ ยังไม่ทันหมดวันเลย แถมยังเพิ่งเจอหน้ากันเป็นครั้งแรกของวันด้วย ไม่ทันทำงานอะไรด้วยกันเลยทำไมเขาถึงพูดคำนี้กันนะ

        นั่นก็เพราะว่าเดี๋ยวนี้คำว่า お疲れさま นั้นไม่ได้มีความหมายของการแสดงความรู้สึกขอบคุณเพียงอย่างเดียวแล้ว แต่ก็สามารถใช้เป็นการทักทายกันได้เช่นกันค่ะ และเนื่องด้วยเราไม่สามารถหาความหมายของคำนี้ในบริบทนี้ได้แบบเป๊ะ ๆ  ดังนั้นกรณีแบบนี้เราอาจจะตีความหรือแปลเป็น สวัสดีค่ะ/ครับ เพื่อให้เข้ากับสถานการณ์ไปเลยก็ได้ค่ะ

        นอกจากจะใช้เพื่อเป็นการขอบคุณสำหรับการทำงาน หรือเพื่อทักทายแล้ว お疲れさま ยังใช้ในความหมายของการประชดประชันได้เหมือนกันค่ะ ตัวอย่างการใช้งานเช่น เพื่อนเราเป็นคนชอบถ่ายรูปมาก ๆ อาหารเสิร์ฟมา 15 นาทีแล้วก็ยังถ่ายมุมสวย ๆ ไม่ได้ซักที จนนาทีที่ 20 เพื่อนก็ได้มุมที่สวยแสงที่ดีเสียที ในตอนที่เพื่อนลดมือลงนั้นเราก็สามารถพูดได้ว่า お疲れさまでした ถ้าแปลเป็นไทยก็จะให้อารมณ์ประมาณว่า “ว้าว ในที่สุดก็ได้กินซะที” หรือว่า “ถ่ายเสร็จแล้ว จุดพลุฉลองหน่อยจ้า” นั่นเองค่าา

🌊🌊🌊


จบลงไปแล้วค่ะสำหรับเนื้อหาของบล็อกสุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุดของเรา คิดถึงทุกคนมาก ๆ  เลยค่ะ แต่เทอมนี้ก็น่าจะไม่มีโอกาสแล้ว T T ยังไงก็ お疲れさまでした นะคะทุกคน ขอบคุณสำหรับตลอดเทอมที่ผ่านมาค่ะ



Healing 💛


เวอร์ชันเกาหลี > 💛



ที่มา:http://biz.trans-suite.jp/4526  สืบค้นวันที่ 16 พฤษภาคม 2563
            https://allabout.co.jp/gm/gc/472425/  สืบค้นวันที่ 16 พฤษภาคม 2563






ความคิดเห็น

  1. ชอบเพลงนี้มากกก เซ้บที่แสนสดใส ปกติฟังแต่เวอร์ชันเกาหลี ปรากฏว่าฟังญี่ปุ่นแล้วชอบกว่าเดิมอีก มันแสนนุ่มนวล ฟังแล้ววลอยยย 😍

    ตอบลบ
  2. หล่อเอ้ยเพราะและความหมายดีมากๆเลยค่ะ ใจฟูT////T

    ตอบลบ
  3. แงงง เพราะมาก นุไปอยู่ไหนมาเพิ่งเคยฟัง; ; ขอบคุณที่แบ่งปันค้าบ เพิ่งรู้เลยว่า お疲れ様 ใช้ในแง่ทักทายด้วย ของเกาหลีคือ수고하셨어요หรือเปล่านะ แต่ไม่รู้ว่าใช้ทักทายเหมือนお疲れ様ของญี่ปุ่นได้ด้วยหรือเปล่า

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ดีใจที่คุณ mimulala ชอบนะคะะ เราไปค้นดูแล้วเหมือนจะเป็นความหมายเดียวกับที่คุณบอกเลยค่ะ แต่เกาหลีอาจจะไม่ได้ใช้ทักทาย จะเป็นการให้กำลังใจก่อนเริ่มทำงานอะไรแบบนี้มากกง่าค่ะ ตามอ้างอิงจากทวิตเต้อนี้เลยค่ะะ https://twitter.com/k_tutor/status/944223186526154753?s=21

      ลบ
  4. Healing ชื่อเพลงดี เนื้อหาก็ช่วย heal ให้จริงๆ แล้วเวอร์ชั่นญี่ปุ่นเขาแปลตรงกับเวอร์ชั่นเกาหลีไหมคะ คำว่า お疲れ様でしたในภาษาญี่ปุ่นมีประโยชน์จริงๆ

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ในเวอร์ชันภาษาเกาหลีเขาใช้คำว่า 수고했단 ค่ะ ซึ่งถ้าตามที่คุณ mimulala บอกไว้ ความหมายก็จะตรงกันเลยค่ะ หนูคิดว่าคำนี้ได้เปรียบในการแปลจากเกาหลีมาภาษาญี่ปุ่นมาก เพราะเคยอ่านมาว่าเกาหลีมีธรรมเนียมการพูดขอบคุณหลังทำงานร่วมกันเสร็จโดยพูดว่า 수고했어 (ซูโกเฮ็ดซอ) ที่เหมือนกับคำว่า お疲れ様 เลยค่ะะ

      ลบ

แสดงความคิดเห็น