CARROT FARM

チリンチリン

CALL ME CALL ME CALL ME

        สวัสดีค่ะทุกคนน กลับมาเจอกันอีกครั้งในฟาร์มแครอทของเราค่าา แม้ว่าสัปดาห์ที่ผ่านมาจะไม่ได้มีเรียน App Jap Ling แต่เราก็คิดว่าควรจะมาอัพบล็อกนี้ซะหน่อย ไม่รู้ว่าฟาร์มของตอนนี้มีแครอทเท่าไหร่แล้ว ดังนั้นเราเลยจะมาขายทุกท่านต่อเพื่อตกแครอทเพิ่มค่ะ 55555
        เนื่องจากตั้งจุดประสงค์ไว้ว่าจะแปลเพลงของเซเว่นทีน ตอนนี้ก็ได้ฤกษ์พอดี เย้ ~~~ วันนี้เราเลยจะมาขายเพลงญี่ปุ่นเพลงแรกของเซ้ปค่ะ นั่นก็คือ call call call นั่นเองงง แม้ว่าอาจจะร้องคลอตามไม่ทันเพราะลิ้นพันกัน แต่มีจังหวะเพลงที่สนุกสนาน รับรองว่าฟังแล้วจะรู้สึกอยากลุกขึ้นมาแดนซ์เลยล่ะค่ะ ไปดูกันเลยยย

CALL CALL CALL


もし セカセカセカセカセカセカセカセカ
世界を敵にしたって
マジ ギリギリギリギリギリギリギリまで
僕らはずっと一緒
แม้ว่าคุณจะเป็นศัตรูกับทั้งโลกใบนี้ก็ตาม 
ผมก็จะอยู่กับคุณไปตลอดจนกว่าจะถึงตอนสุดท้ายจะมาถึงจริง ๆ

君のことをどんなときでも守るよ ha
誰がなんて言おうと (すぐ行くよ)
ไม่ว่าเมื่อไหร่ผมก็จะปกป้องคุณ
ไม่ว่าใครจะพูดว่ายังไง (จะไปทันที)

マイペースな感じで まだ 面倒くさいお願いなら
Ah せっかち 急かすのヤダ
もう今度はやらないから
การทำไปตามใจตัวเอง หากเป็นคำขอที่น่ารำคาญล่ะก็ 
การใจร้อนทำอะไรเร่งรีบน่ะ ไม่เอาแล้ว
ครั้งหน้าจะไม่ทำอีกแล้ว

問題難題だらけでも yeah
どんな時も味方さ すぐ行くよ
ถึงจะมีแต่ปัญหาความยุ่งยากต่าง ๆ ก็ตาม 
ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็จะอยู่ข้างเธอ จะไปทันทีเลย

理不尽と ストレスに
挟まれてやるせないよね
 ถูกรุมเร้าด้วยเรื่องไร้สาระและความเครียด
ทำอะไรไม่ได้ใช่ไหมล่ะ

疲れ果て その胸が
パンクパンク しそうなら
ถ้าเหนื่อยกับเรื่องเหล่านั้น
จนเหมือนอกจะระเบิดออกมาล่ะก็

(*) 今すぐ電話して yeah
Ah yeah 今すぐに鳴らしてよ 躊躇わないで
呼んでみて yeah
Baby すぐ行くよ
何処へでも僕が走るから
โทรมาตอนนี้ เดี๋ยวนี้เลย ทำให้โทรศัพท์ผมดังตอนนี้เลย ไม่ต้องลังเล
ลองเรียกผมสิ ที่รัก ไม่ว่าจะที่ไหน ผมก็จะวิ่งไปที่นั่นทันที

O-o-o-oh o-o-oh o-o-o-oh
Chiring chiring
O-o-o-oh o-o-oh
Chiring chiring chiring chiring
Chiring chiring chiring chiring chiring chiring   もしもし?

もう速攻会いに行こう
Now そこまで駆けつけよう
No 泣かないで 直行する
Baby そばにいるよ
ไปเจอกันเดี๋ยวนี้เลยเถอะ
ตอนนี้เลย รีบไปที่นั่นกัน
ไม่ต้องร้องแล้ว ผมกำลังตรงไปหาคุณแล้ว
ไปอยู่เคียงข้างคุณแล้วที่รัก

失敗思い起こせば
逃げ出したいでも however
Ah なんでも悩み込めば
もう抜けないほら forever
ถ้าคุณคิดว่าเป็นความผิดพลาด และอยากจะหนีออกไป
แต่ไม่ว่าความทุกข์อะไรที่มีอยู่ 
ก็ไม่สามารถที่จะลบให้หายไปได้ตลอดกาล

問題難題だらけでも yeah
どんな時も味方さ すぐ行くよ
ถึงจะมีแต่ปัญหาความยุ่งยากต่าง ๆ ก็ตาม 
ไม่ว่าเมื่อไหร่ก็จะอยู่เคียงข้างเธอ จะไปทันทีเลย

抱えてる もどかしさ
僕に全部話して欲しい
胸の中 カラにして
笑顔になるまで
 ความไม่สบายใจต่าง ๆ ที่แบกรับเอาไว้น่ะ อยากให้เล่าทั้งหมดให้ผมฟัง
 ทำให้ใจของคุณไม่มีเรื่องพวกนั้นเหลืออยู่ จนกว่าคุณจะยิ้มออกมาได้

今すぐ電話して yeah
Ah yeah 今すぐに
聞かせてよ 君の声を
会いたいよ yeah
Baby 会いたいよ
話してよ 僕に 何もかも
โทรมาตอนนี้ เดี๋ยวนี้เลย 
ให้ผมได้ฟังเสียงของคุณหน่อยเถอะ
อยากเจอคุณนะ ที่รัก ผมอยากเจอคุณ 
เล่าให้ผมฟังเถอะทุกอย่างเลย ไม่ว่าอะไรก็ตาม

Ay 夜も朝も
Ay 君だけ every day 想ってるよ
จะตอนค่ำหรือตอนเช้า ก็คิดถึงแต่คุณ ทุกวันเลย

SEVENTEEN

僕のスマホ バッテリー切れるくらい
Call me, call me, call me, call me
  แบตโทรศัพท์ผมจวนจะหมดแล้ว โทรหาผมเถอะ

(*)

O-o-o-oh o-o-oh o-o-o-oh
Chiring chiring
O-o-o-oh o-o-oh
Chiring chiring chiring chiring


       เรียบร้อยไปหนึ่งเพลงค่ะสำหรับ call call call  ก็สารภาพกันกงนี้เลยนะคะ ว่านี่เป็นการแปลเพลงแบบจริงจังครั้งแรกของเรา ก่อนหน้านี้เราก็ฟังเพลงนี้วนมาหลายรอบแล้ว รู้เนื้อหามาคร่าว ๆ มาบ้างว่า เกี่ยวกับชายหนุ่มที่พร้อมจะมาอยู่เคียงข้างและปกป้องเราทุกเมื่อ ขอแค่เรากริ๊งกร๊างไปหาเท่านั้น แหม พอคิดละก็เป็นหน้าร้อนที่ไม่ใช่ฤดูขึ้นมาเลยทีเดียว แต่แต่แต่ ทุกท่านคะ อันนั้นเป็นการฟังแลวก็แปลเท่าที่เราจับใจความได้และฟังออกเท่านั้น พอมาต้องแปลจริง ๆ ทั้งเพลงเราก็เจอปัญหาหลายหลัก ๆ ในการแปลครั้งนี้นั่นก็คืออออ     ภาษาเราไม่แข็งแรงและมีศัพท์ในคลังไม่มากพอ นั่นเองค่ะ T T

       การที่เราภาษายังไม่ดีมากและมีคำศัพท์ที่รู้มาไม่มากพอเนี่ยเป็นปัญหาหลักของเราเลยค่ะ เพราะมันทำให้ไม่รู้ว่า แกรมม่าหรือคำศัพท์ที่ใช้แปลกจากที่ใช้กันจริง ๆ ไหม หรือมีความหมายอื่นแฝงอยู่นอกเหนือไปจากที่แปลไว้ในพจนานุกรมหรือไม่ เราเลยต้องอาศัยการเสิร์ชจากอินเทอร์เน็ตดูค่ะว่าที่จริงแล้วเค้าใช้กันยังไง หรือมีความหมายจริง ๆ ว่าอะไร เช่น  ในท่อนแรกของเพลงเลยค่ะ

 もし セカセカセカセカセカセカセカセカ
世界を敵にしたって
マジ ギリギリギリギリギリギリギリまで
僕らはずっと一緒

       ประโยค  世界を敵にしたって เนี่ย เราพอเดาได้ในตอนแรกว่าการอยู่ตรงข้ามกับโลกใบนี้ อาจแปลได้ว่าเป็นศัตรูกับโลกใบนี้ แต่เราไม่แน่ใจว่าในกรณีนี้หมายถึง ตัวผม หรือ คุณ หรือหมายถึงทั้งสอง ที่จะเป็นศัตรูของทั้งโลกกันแน่ เราเลยต้องไปค้นดูตัวอย่างประโยค และพบว่า 世界を敵にする มันไม่มีค่ะท่านผู้ชม !! มันมีแต่ 世界を敵に回す ค่ะ ซึ่งมีความหมายเหมือกับที่คาดเดาไว้ในข้างต้น
       ค้นต่อไปก็พบว่ามันมีการใช้ในความหมายที่น่าจะใกล้เคียงกับที่เพลงนี้จะสื่อ คือ もしあなたが世界中を敵に回しても、僕はあなたの味方です (หากแม้คุณจะเป็นศัตรูกับโลกใบนี้ ผมก็จะอยู่เคียงข้างคุณ)  ดังนั้นจึงอาจสรุปได้ว่าในท่อนนี้ น่าจะหมายถึง " คุณ "  ที่เป็นศัตรูกับโลกใบนี้   และจะแปลท่อนนี้ได้ว่า  " แม้ว่าคุณจะเป็นศัตรูกับโลกใบนี้ โลกใบนี้จะร้ายกับคุณ  แต่ผมก็จะอยู่กับคุณไปตลอดจนกว่าวันสุดท้ายจะมาถึง " ว้าววว

       นอกจากท่อนที่กล่าวไปแล้ว ยังมีท่อนนี้ค่ะ         

マイペースな感じで まだ 面倒くさいお願いなら
Ah せっかち 急かすのヤダ
もう今度はやらないから

      ท่อนนี้คือท่อนที่ทำให้สมองเราปั่นป่วนและไม่มั่นใจที่สุด อย่างที่บอกคือบางคำเราไม่แน่ใจความหมายที่แท้จริงของมัน เลยต้องอาศัยการค้นคว้าหาวิธีใช้ เช่นคำว่า せっかち ค่ะ  ในพจนานุกรมแปลว่า ใจร้อน ลุกลี้ลุกลน  แต่ว่ามันเหมือนเป็นแค่คำลอย ๆ มาคำนึง มันเชื่อมกับคำว่า 急かす(せかす)ที่แปลว่าเร่ง ทำให้เร็วขึ้นยังไงกันนะ แล้วมันเชื่อมกับบรรทัดแรกและบรรทัดที่สามยังไง อันที่จริงเชื่อมโยงกับเนื้อเพลงท่อนอื่น ๆ ยังไงนะ เอิ่บ ตรงนี้เรายังไม่สามารถหาทางร้อยเรียงให้มันดูเชื่อมโยงและออกมาสวยงามได้เลยค่ะ มีแค่ประโยค もう今度はやらないから ที่มั่นใจที่สุด 55555

      ในท่อนนี่เราจึงแปลออกมาว่า  " การทำไปตามใจตัวเอง หากเป็นคำขอที่น่ารำคาญล่ะก็ การใจร้อนทำอะไรเร่งรีบน่ะ ไม่เอาแล้ว ครั้งหน้าจะไม่ทำอีกแล้ว " พอมาคิดดูแล้ว อาจจะมองว่าเป็นการเหมือนกระแสคำที่ไหลมาเรื่อย ๆ ด้วยความกลัวว่าเธอจะรำคาญ ไม่พอใจอะไรอย่างนี้หรือเปล่า มันเลยดูไม่ค่อยประติดประต่อกันแบบนี้ ยังไงเพื่อน ๆ (รวมถึงอาจารย์ด้วยนะคะ 5555) ลองเสนอแนะนำ แลกเปลี่ยนความเห็นกันมาได้นะะ เพราะมันอาจจะเป็นเราที่ไม่อ่านไม่เข้าใจเองก็ได้ และเราเองก็อยากจะรู้คำตอบจริง ๆ ด้วยถือว่าช่วย ๆ กันนะคะ//ไหว้ย่อ 55555
 
      จากที่ยกมาให้เห็นข้างต้นรวมถึงในเนื้อเพลงท่อนอื่น ๆ ด้วย เราจะเห็นได้ว่ามันมีการละคำ ละประธาน ละคำช่วย ละคำเชื่อม และอีกหลาย ละ โดยเรามองว่าสาเหตุมาจาก หนึ่ง เป็นปกติของการแต่งเพลงอะไรแบบนี้อยู่แล้วที่จะมีการ ละ สิ่งต่าง ๆ เหล่านี้ออกไปบ้างเพื่อให้สามารถร้องได้ลงจังหวะ
      อีกสาเหตุหนึ่งน่าจะเป็นเพราะเพลงนี้ดั้งเดิ๊มดั้งเดิมของมันคงแต่งเนื้อร้องเป็นภาษาเกาหลีมาก่อน แล้วค่อยมาแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นอีกทีรึเปล่า เลยไปค้นดูพบว่าเพลงนี้มีคนแต่งเนื้อ 3 คนคือ อูจี (สมาชิกวงที่เป็นชาวเกาหลี) คนเกาหลีอีกคนหนึ่ง และคนญี่ปุ่นอีกคน เลยคิดว่ามีโอกาสมากที่จะเป็นเช่นนั้น เพลงนี้เลยมีการ ละ ออกไปหลายสิ่งเพื่อให้สามารถคงเนื้อความ อารมณ์คล้าย ๆ เดิมไว้ได้นั่นเองค่ะะ

(อูจีค่ะ)

     นั่นล่ะค่ะ เราเลยไปค้นดูที่มีคนแปลเพลงนี้เวอร์ชันเกาหลีไว้และพบว่า เนื้อหามันคล้าย ๆ กัน แต่เราไม่มีความรู้ภาษาเกาหลี เราเลยไม่รู้ว่าภาษาเขาดูแปลกไหม เลยเทียบไม่ได้ว่าจริง ๆ แล้วเพลงนี้จริง ๆ แล้วเป็นการแปลจากภาษาอะไรไปภาษาอะไรกันแน่ค่ะ  สำหรับคำแปลเวอร์ชันเกาหลี เนื่องจากเราอ้างอิงจากทวิตเตอร์ไม่เป็น และไม่อยากจะเอาที่เค้าแปลมาแปะไว้เฉย ๆ เราจึงแปะลิ้งเอาไว้ให้นะคะ

แปลเวอร์ชันเกาหลี⇨    https://twitter.com/minnie2540/status/1077590746327216128/photo/3

      ก่อนจะจบบล็อกนี้เราก็อยากจะฝากอะไรไว้เล็ก ๆ น้อย ๆ  ก็คือ อันนี้เป็นการแปลครั้งแรกของเรา ภาษาก็ยังไม่สวยงามน่าชมเท่าไหร่ก็ขออภัยมา ณ ที่นี้ด้วยนะคะ แล้วก็ หากว่ามีจุดไหนที่แปลผิดพลาด ก็อย่าเกรงใจอะไรนะคะ บอกกันมาได้เลย เม้นไว้ก็ได้ มากระซิบหลังไมค์ก็ได้ค่ะะ เริฟๆ 💛

ความคิดเห็น

  1. 世界を敵にしたって 、、、僕らはずっと一緒 แหม...อยากให้ใครร้องให้เราฟังแบบนี้บ้างจัง 555

    ตอบลบ
  2. แปลเพลงยากจริงแม่ อิเรื่องไม่เกี่ยวกันไม่เป็นไร ไหลๆไปก่อนแบบ Steam of conciousness นี่ทำกุมขมับหนักมาก แถมพอจำนวนพยางค์มันจำกัด ต้องให้พอดีกับจังหวะเพลง นางก็ตัดประธาน กรรมออกหมด เชื่อว่าทุกคนในห้องนี้ ง้ง 5555555 บางอันมันก็ยังพอเดาจากบริบทได้ แต่อย่าง 世界を敵にしたって เนี่ย มันก็ดูโอเคไม่ว่าจะเป็น คุณ หรือ ผม ที่เป็นศัตรูกับโลกใบนี้อ่ะ อันนี้ก็คือขึ้นอยู่กับแต่ละคนตีความแหละ (อารมณ์เดียวกับนาโกริยูกิ) เดาใจน้งอูจีกันเล่นๆไป

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. นั่นแหละ เลยต้องนั่งหาคำตอบนานมัก ไม่รู้ว่าสำหรับคนญี่ปุ่นแล้วประโยคนี้มันเป็นอันรู้กันอยู่แล้วรึเปล่านะว่าประธานเป็นใคร นุงงมาก

      ลบ

แสดงความคิดเห็น